首页 > 正文

英文简历地址的书写规范

来源:五百丁 作者:网络

  在中英文地址中的书写有着很多区别。正确书写英文地址会在无形中给你的简历加分不少。

  一、寄达城市名的批译

  我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

  二、街道地址及单位名称的批译

  常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

  1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

  三、机关、企业等单位的批译

  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

  1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFSIMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;

  2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration OfChina译为中国民航局;

  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。

  201室--room 201

  12号--No.12

  2单元--Unit 2

  3号楼--Building No.3

  长安街--Changan Street

  南京路--Nanjing Road

  长安公司--changan Company

  宝山区--BaoShan District

  酒店--hotel

  花园--garden

  县--county

  镇--town

  市--city

  省--province

  室/房Room

  村Vallage

  号No.

  号宿舍Dormitory

  楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater

  甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane

  单元Unit

  号楼/栋Building

  公司Com./Crop/LTD.CO

  厂Factory

  酒楼/酒店Hotel

  路Road

  花园Garden

  街Street

  信箱Mailbox

  区Districtq

  院Yard

  大学College

  例如:

  453002河南省新乡市劳动路82号 张三

  Zhang

  San

  Room 82,

  Laodong Road,Xinxing City,

  Henan Prov.China 453002

  姓名方面

  外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

  地址翻译

  翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

  例如:

  中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China(逗号后面有空格)。

  注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。

  注意:

  填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。

  填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

资讯来源说明:本文章来自网络收集,如侵犯了你的权益,请联系QQ:850873385进行删除。

Copyright © 2014-2018 500d.me. All Rights Reserved.

个人中心 - 加入我们 - 帮助中心 - 网站地图 - 粤ICP备14072413号